سابقة.. صالح علماني : دار المدى لا تحترم حقوق المؤلف
قال المترجم المعروف صالح علماني، إن دار المدى للنشر، تقوم بطباعة أعمال دون الحصول على حقوق المؤلف، ما يعني أنها «تسرق حقوق المؤلفين» على حد وصفه.
وأشار علماني في إدارج لهُ على صفحته بموقع التواصل الفيسبوك، أعيد وأكرر ما قلته لدار المدى في رسالة سابقة، أرسلتها إلى السيدة غادة العاملي، مديرة الدار.
ويُذكر أن المترجم صالح علماني، قد ترجم العديد من الأعمال الأدبية الكبيرة، ومنها أعمال الروائي الكبير غابريال غارسيا ماركيز، وأهمها” مائة عام من العزلة، والحب في زمن الكوليرا، إضافة إلى الجنرال في متاهته، وعدة أعمال أخرى، ولم يقتصر علماني على ترجمة أعمال ماركيز، وإنما ترجم أعمال الروائي “ماريو فارغاس يوسا” ومنها رواية حفلة التيس، وعدة أعمال أخرى.
واقترن اسم صالح علماني بترجمات أدبية لأعمال كبيرة.
وهُنا نعرض لكم نص الرسالة الكاملة للمترجم الكبير إلى دار المدى:
“إعادة وتأكيد:
أعيد وأكرر ما قلته لدار المدى في رسالة سابقة، أرسلتها إلى السيدة غادة العاملي، مديرة الدار:
بما أنه تبين لي أن دار المدى مؤسسة لا تحترم حقوق المؤلف، وتسطو على نتاج المؤلفين بلا وجه حق، فإنني أطالبها بأن تحذف اسمي عن جميع الأعمال التي ترجمتها لها مادامت تطبعها قرصنة وبلا احترام لحقوق مؤلفيها، خلافاً لما كان يدعيه مالكها.السيد فخري كريم عن احترامه لحقوق المؤلفين. إنني أرفض ربط اسمي بسرقات دار المدى، ولا أسمح لها باستخدام اسمي على منتجاتها غير الشرعية، يستثنى من ذلك الكتب التي تُحترم فيها حقوق المؤلف إن وجدت، ولا أظن أنها موجودة لدى دار المدى، محترفة القرصنة”